2011年4月5日

譯過去再譯回來

----02/25/2011

長干行 

妾髮初覆額,折花門前劇。

郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長干里,兩小無嫌猜。
十四為君婦,羞顏未嘗開。
低頭向暗壁,千喚不一回。
十五始展眉,願同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫臺。
十六君遠行,瞿塘灩澦堆。
五月不可觸,猿聲天上哀。
門前遲行跡,一一生綠苔。
苔深不能掃,落葉秋風早。
八月蝴蝶黃,雙飛西園草。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
早晚下三巴,預將書報家。
相迎不道遠,直至長風沙。


THE RIVER-MERCHANT’S WIFE: A LETTER
Li Bo, trans. Ezra Pound

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?

At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.

You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa.



江邊商婦的家書
   譯/維人

當瀏海還在額前平齊的時候
我在門前遊玩 摘著花朵
妳踩著竹製的高蹺前來 以此為馬
走過我的座位旁 與藍色的梅子嬉戲
我們就這樣住在長干里 兩個小小的人兒
從不相厭 從未猜忌

十四歲的時候我嫁給了你 我的君王啊
我從未笑過 總是一臉羞怯
低垂著頭看著牆壁
在千次的叫喚中從未回望

十五歲的我不再皺眉
我許著願 願我的塵土與你相合
從永遠到更遠的永遠
(為什麼要去崗哨上守望呢)

十六歲。你離開家
去遙遠的河邊 急流旋繞的瞿塘灩
在你離去的五個月後
猴群在我的頭頂上盤繞哀傷的聲響

你離去時拖著遲緩的足跡
而如今門前長出了青苔 異於以往的青苔
它生得太深 怎麼也清掃不完
在風中 今年的秋葉落得更早
而八月早將成雙的蝴蝶染黃
牠們飛舞在草原上 在西邊的庭院裡
這一切讓我受傷 我因此長大
如果你將要回來 在窄峽中順流而下
請提早一些讓我知道
那時候 我會出門等你
從我們的家 走到遙遠的長風沙

0 意見:

張貼留言